Tres traductores brindarán charlas magistrales durante la “Segunda Versión del Festival de Ensayo Pausa/efecto”: Óscar Elías Chambi Pomacahua, Pedro Velasco Rojas y Marina Berri como invitada internacional.
La Editorial El Cuervo, en colaboración con el Centro Cultural España en La Paz (CCELP), invita a la “Segunda Versión del Festival de Ensayo Pausa/efecto”. El evento se llevará a cabo los días miércoles 18, jueves 19 y viernes 20 de marzo, a las 19:00, en el Auditorio del Centro Cultural de España en La Paz. La entrada será libre.
Frente al ritmo frenético y confuso de estos tiempos de espectáculo digital, el “Festival de Ensayo Pausa/efecto” busca generar un espacio abierto a todos para detenernos a mirar con más atención nuestro entorno, tratar de desenredar la época que vivimos, repensarnos a nosotros mismos y nuestras comunidades .
En esta segunda versión queremos tratar el tema de la traducción desde las distintas experiencias y prácticas de teóricos y traductores. ¿Cuál es el papel de la traducción en estos tiempos de migración, de cambios políticos y culturales? ¿Cómo puede colaborar la traducción a posicionar lenguas que no figuran tradicionalmente en el mercado editorial global? ¿Qué desafíos para el oficio de la traducción representan las nuevas tecnologías?
Tres traductores brindarán charlas magistrales durante la “Segunda Versión del Festival de Ensayo Pausa/efecto”: Óscar Elías Chambi Pomacahua, Pedro Velasco Rojas y Marina Berri como invitada internacional.
Óscar Elías Chambi Pomacahua es un destacado intelectual e investigador boliviano, reconocido principalmente por su labor como director del Taller de Historia Oral Andina (THOA). Impulsa investigaciones, publicaciones —como la Revista Samiri— y diversas acciones orientadas a la defensa de la memoria colectiva de los pueblos del Abya Yala. Lidera procesos de traducción de mitos y memorias orales de las comunidades indígenas para preservar el conocimiento de los «pasarus» (mayores) y transmitirlo a las nuevas generaciones. Óscar Pomacahua abrirá el festival con la charla magistral “Traducir la memoria oral y los mitos” el miércoles 18 de marzo a las 19:00.
Pedro Velasco Rojas es un reconocido académico, lingüista y docente boliviano, especializado en el estudio de lenguas y culturas indígenas, particularmente la aymara y la uru. Es docente en la Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA) Su trabajo se enfoca en la descripción dialectológica del aymara y la preservación de la cultura de los pueblos originarios. Pedro Velasco presentará “Traducir culturas, traducir mundos” el jueves 19 de marzo a las 19:00.
Marina Berri es licenciada en Letras y doctora en Lingüística por la Universidad de Buenos Aires. Se desempeña como investigadora docente en la Universidad Nacional de General Sarmiento, en la Universidad de Buenos Aires y en el CONICET. Investiga temas de semántica léxica, lexicografía y traducción y ha participado en la redacción de distintos diccionarios. Es miembro fundador de la Sociedad Argentina Dostoievski, que reúne a diversos investigadores que se dedican a la lengua y la literatura rusa.
Ha traducido del ruso La pulsera de granates (en colaboración con Florencia García Brunelli, editorial La compañía) y textos de Iuri Lotman, Nikolái Guersevánov, Vladímir Lidin y Aleksandr Sneguiriov. Recientemente ganó el Premio de No Ficción Latinoamérica Independiente por Alfabeto ruso (2025). Marina Berri cerrará el festival con: “Detrás del trabajo de la traducción” el viernes 20 de marzo a las 19:00.
